Nakon što je Domovinski pokret prijavio Kaufland Državnom inspektoratu zbog plakata na stranom jeziku postavljenih u Zagrebu, iz ovog trgovačkog lanca stigla je i službena reakcija. Radi se o reklamama na tagaloškom jeziku – jeziku kojim se govori na Filipinima – koje su se ovih dana mogle vidjeti na tramvajskoj stanici u Draškovićevoj ulici. Kaufland pojašnjava kako je riječ o promociji širenja ponude azijskih proizvoda, a ne o bilo kakvoj namjeri kršenja propisa ili jezične norme.
Vizualno atraktivni plakati promovirali su filipinske proizvode, a poruka na tagaloškom glasila je: “Abot-kamay mo na ang tahanan mo, lahat ng lasang kinasasabikan mo, presyong abot-kaya.” Na samom dnu postera, za one koji se ne snalaze u jezicima dalekog istoka, našao se i hrvatski prijevod: “Dom je bliže nego što misliš. Poznati okusi i povoljne cijene.”
Što kaže Kaufland?
Nakon što su se plakati našli u fokusu javnosti, ali i političkih reakcija, Kaufland je odlučio pojasniti o čemu se točno radi. Njihovo službeno priopćenje prenosimo u cijelosti:
“Plakati koji se spominju odnose se na proširenje asortimana azijskim proizvodima. Naime, u Kauflandu kupcima u prosjeku nudimo oko 19.000 različitih proizvoda kako bi svaki kupac pronašao ono što traži.”
Kratko, jasno i konkretno—Kaufland se odlučio oglasiti bez puno dodatnih komentara i polemika, poručujući kako je riječ tek o predstavljanju šire ponude u njihovim trgovinama.
Prijava Državnom inspektoratu
Podsjetimo, Domovinski pokret (DP) je objavio službeno priopćenje prema kojem su prijavili Kaufland Državnom inspektoratu zbog plakata na (prema njihovom navodu) hindskom jeziku. Samo priopćenje DP-a ne ulazi detaljno u Kauflandove reklame na tagaloškom jeziku, niti se iz njega može zaključiti namjeravaju li reagirati i na druge plakate na engleskom ili nekim drugim jezicima, što je praksa trgovina tijekom turističke sezone.
Ovakve reklame podijelile su javnost—dok jedni pozdravljaju širenje ponude prema manjinskim i doseljeničkim zajednicama, drugi traže poštivanje hrvatskog jezika u javnom prostoru.
Tko zna, možda nas na sljedećoj stanici dočeka poruka na jeziku još jednog dijela naših novih sugrađana. U međuvremenu, plakati ostaju svojevrsni presjek društvenih mijena, kulturnih utjecaja… i ponekog nesporazuma!


